Традиции обращения к человеку в Китае

Дорогие читатели! Рады приветствовать вас на блоге way2china.ru!
В каждой стране существует особая традиция обращения в зависимости от обстановки: официальной или светской, возраста, социального положения и многих других факторов.
Очень интересен в этом отношении Китай. Сегодня, мы с вами порассуждаем на тему: как обратиться к китайцу.
Ты или Вы?
В России, к незнакомому ровеснику или человеку старшего возраста принято обращаться на «вы». Меня всегда неприятно поражает, когда молодые люди без спросу начинают говорить «ты». Обращаться на «ты» можно к детям, друзьям или членам семьи. У монгольских народов родителям традиционно говорили «вы», выражая этим почет и уважение. А как обстоят дела в Китае?
Перенося российские реалии на китайские, я всегда говорила незнакомым людям «вы. Однако спустя некоторое время, люди молодые стали сами просить меня обращаться на «ты» (你 – Ni). В Китае местоимение «вы» (您 – Nin) употребляется к людям гораздо старшего возраста, учителям, в официальной обстановке. Если вы говорите «вы» молодому человеку, то он/она может принять это близко к сердцу, думая, что это намек на возраст.
Давай закурим, товарищ, по одной….
Слово «товарищ» (同志 – Tongzhi) было очень популярно в Китае времен Мао Цзэдуна и попало в речевой обиход из Советского Союза. Сейчас оно практически вышло из употребления и даже приобрело негативный оттенок, так в настоящее время называют мужчин нетрадиционной сексуальной ориентации.
Все чаще можно услышать обращение господин (先生 – Xiansheng)/госпожа (女士 – Nüshi), и не только на различных церемониях, но и в обыденной жизни, например, в ресторане. Если у вас есть бизнес-партнер в Китае, и ваши отношения официальны, можете обратиться к китайцу следующим образом: перед словом «господин» добавить его фамилию. Например, если в России это «господин Ли», то в Китае – «Ли господин», а именно «Ли xiansheng». В КНР даже есть популярная сеть кафе с одноименным названием. Любому китайцу будет очень приятно, если вы назовете его настоящее имя, а не просто Ваня-Федя-Сеня, как нередко называют они сами себя, чтобы облегчить жизнь русских партнеров. Собственное имя для человека – одно из самых приятных, таков один из законов психологии.
Как обращаться к людям разных профессий?
В Китае есть обращение, которое мне очень нравится, это «шифу» (师傅 – Shifu), дословно «мастер». Так называют людей некоторых профессий, например, водителей, поваров, портных и т.д. Это что-то вроде нашего «командир», «начальник».
Как называть людей разных возрастов?
Обращаться к человеку, основываясь на его возрасте – это довольно скользкая дорожка, потому как не всегда можно точно определить его. В Китае существует следующие категории: старшая сестра (姐姐 – Jiejie), младшая – (妹妹 Meimei), старший брат (哥哥 – Gege), младший – (弟弟 – Didi). Так называют не только членов семьи, но и незнакомых людей в зависимости от возраса. К примеру, однажды со мной произошел такой случай: я шла по улице, и за мной увязался парень-промоутер с криками «Jiejie» (старшая сестра). Про себя я недовольно отметила: «Так легко определить, что я старше?» У китайцев это абсолютно не носит никакого негативного оттенка, мне же кажется странным, чем-то вроде нашего «сестра» по отношению к посторонним.
Как назвать малознакомого человека, которому хорошо за сорок? Дядя (叔叔- Shushu) или тетя (阿姨 – a’yi). Так же говорят о посторонних любого возраста маленьким детям. Это совсем, как у нас, например: «Смотри, какая у дяди красивая собачка». «Ayi» имеет еще одно значение: няня или домработница.
«Учитель» – это звучит гордо
В Китае особое, подчеркнуто уважительное отношение к учителю. Если у нас принято называть его по имени-отчеству, то в КНР так и говорят «учитель» (老师 – Looshi). Когда имеют в виду разных людей, перед словом «учитель» ставят его фамилию. Например, Ли лаоши, Чжан лаоши, Ван лаоши и т.д.
Мэй нюй
Хочется добавить пару слов про обращение к женщине в Китае. Естественно, первый и самый главный способ – по имени. Если же вы разговариваете с незнакомой молодой девушкой, то вполне допустимо сказать 美女 (Meinü – красотка, красавица). В официальной обстановке, это, как уже отмечалось госпожа (女士 – Nüshi).
P.S. Вы заметили, что с распадом Советского Союза, в России так и не установился новый тип обращения людей друг к другу? Старое «товарищ» больше не используется, «дамы и господа» – подходит только для официальных приемов, «барышня и барин» – что-то давно забытое и вышедшее из употребления. Например, как обратиться к человеку на улице, в магазине, общественном транспорте? Фамильярное междометие «эй», обращения «женщина» или «мужчина – все это совершенно не подходит для нынешних реалий.
В этой связи, очень интересен опыт других стран.

Интересные статьи

Комментарии вКонтакте

Комментарии (5)

  1. Елена  |  18 February 2013 в 10:41  | 

    Какая интересная статья! А слово “шифу” похоже на наше “шеф”, правда?

    Как бы мне хотелось, чтобы и в нашем языке были такие слова обращения. А то в основном незнакомые люди друг к другу обращаются по половому признаку – “девушка”, “женщина”, “мужчина”…

    • Kochevnick  |  18 February 2013 в 11:44  | 

      Действительно “шифу” по значению обращения один в один как наш “шеф” ❗
      Я думаю различные формы обращения к людям неизбежно вернутся в русский язык.

  2. Bubamara  |  23 March 2013 в 22:40  | 

    А мне ещё очень нравится обращения ?? и ???, особенно к тем, кто вообще-то не насяльника совсем, но так хочется! – или совсем маленькие начальники. Они прямо расцветают и становятся вдвойне добрее 🙂

    • Endian  |  24 March 2013 в 11:28  | 

      Точно! Прекрасное замечание! У меня “лаобан” совсем выскочил из головы ))) Надо бы добавить это в заметку, спасибо!

  3. вася  |  30 November 2015 в 18:13  | 

    в России уже давно молодежь деградировала и обращаются к старшим на ТЫ.