Кризис по-китайски – это опасность без возможности?

Кризис
Как только на пороге возникает очередной экономический кризис, психологи, бизнес-тренеры, консультанты, мотиваторы разного толка, спекулируя древнекитайской мудростью, упоминают в речах и публикациях, что в китайском языке слово «кризис» (危机- wéijī) включает в себя два понятия. Первое – «опасность», а второе – «возможность».
Действительно ли китайское слово так глубоко по смыслу? Что значит каждый из иероглифов по отдельности?

Слово «кризис» происходит от древнегреческого «krisis» и обозначает «переломный момент», «переход». В китайском языке «кризис» складывается из двух иероглифов – вэй (危-wéi) и цзи (机-jī).
Оба иероглифа имеют множество значений. Первый, «вэй», переводится как опасный, высокий, строгий, а «цзи» имеет еще больше толкований, например, удобный случай, начало, тайна, движущая сила, самолет и др. Сейчас иероглиф часто используется в значении «механизм» в промышленном отношении.
«Его можно понять и как возможность, и как опасность, но ближе всего по смыслу – “критическая точка”, – считает Ву Хунг из Чикагского университета. – «В III веке в Китае «вэйцзи» значило просто опасность, без всяких кризисов».
Для обозначения понятия «возможность» китайцы используют слово «цзихуэй» (机会- jīhuì).
Когда в переводе слова появился иной смысл?
Бенджамин Циммер, лингвист из США, раскрыл глаза англоязычной аудитории на то, что китайскому слову «вэйцзи» придали дополнительный смысл, изначально ему не свойственный.
Он считает, что поводом послужила ошибка переводчиков миссионерских текстов в одном из журналов в конце 30-х гг. 20-го столетия. Потом красивую фразу произнес Джонн Кеннеди в 1959 году, воодушевляя слушателей относиться к сложным временам в экономике с китайской мудростью и ловить счастливый момент для изменений.
Американские политики до наших дней используют лжетолкование. Кондолиза Райс применила его в речи на Ближневосточных переговорах в 2007 году, а до этого Альберт Гор размышлял о «кризисе», выступая как лауреат Нобелевской премии мира. Заблуждение поддерживается современной прессой и особенно популярно у спикеров, желающих настроить аудиторию на позитив.
Так слишком свободное и механическое толкование двух иероглифов при переводе (с желанием выдать желаемое за действительное) исказило смысл слова.
Утверждение, что второй иероглиф нейтрален, и, скорее всего, в переводе должен звучать как «случай», огорчает тех, кто склонен каждой китайской фразе приписывать особый смысл.
Для них кризис ¬– время для избавления от плохого и приобретения нового, хорошего. Сюда же отлично вписывается и теория притягивания противоположностей, одного целого – «инь» и «ян». Экономисты добавляют к этому теорию «цикличности» и развития от кризиса к кризису.

Статья подготовлена бюро переводов «Прима Виста»

Интересные статьи

Комментарии вКонтакте

Комментарии (3)

  1. Дмитрий  |  14 September 2016 в 13:54  | 

    Забавно. Но политикам речи пишут другие люди (и не ясно хитрые или недалёкие), сами они – “исполнители”. Дурят электорат, прикрываясь “китайской мудростью”. PS. “Чабудо” – вот китайская мудрость. 😉

    • Анна  |  14 September 2016 в 22:46  | 

      Да, про чабудуо четко подмечено.

  2. oldromantic  |  23 January 2017 в 21:18  | 

    Привет. А я снова дорожку в Китай торю… Надеюсь, что всё получится.
    http://1oldromantic1.livejournal.com/8358.html