Как я работала учителем русского языка в Китае

Привет всем читателям блога way2china.ru

Как многие из вас знают, после учебы в колледже города Циндао, в 2010 году я приехала для учебы в Пекин на языковые курсы. Уровень китайского языка тогда у меня был еще очень низкий, поэтому первые полгода я ударно училась. Совмещать с таким графиком работу было бы очень сложно. Я пыталась что-то подыскивать первое время, но поиски не увенчались успехом.
В начале 2011 года ко мне с просьбой помочь c переводом обратился знакомый-китаец, он умеет говорить по-русски, и ему нужна была проверка текста. В благодарность за помощь он спросил, что может сделать для меня. Я сказала, что ничего не нужно, но если ему не трудно, пусть разместит объявление на каком-нибудь популярном китайском сайте о том, что учитель русского языка в Китае ищет учеников. Сказала – и забыла.
Мои ученики
Каково же было мое удивление, когда через короткий срок мне на телефон стали звонить люди. Один китаец сказал, что его устраивает цена. Когда мы встретились, он рассказал, что по профессии – химик, работает в хорошей государственной компании по специальности, и единственный из всех сотрудников, кто хотя бы немного владеет русским. Фирма постоянно вела контракты с Россией, поэтому ему нужно было улучшать свой уровень русского. Мы стали проводить уроки 1-2 раза в неделю.
Затем позвонил еще один желающий изучать русский язык. Этот человек, как оказалось, увлечен русским языком с детства, и это его настоящее хобби. Его любимым произведением русской литературы является «Как закалялась сталь». Я стала давать уроки и ему. В процессе учебы мы очень сдружились. Он – невероятно образованный человек, блестяще владеет английским, говорит по-немецки, по-французски и по-русски. Вот уже 3 года как мы – большие друзья. Недавно сбылась его давняя мечта – он совершил путешествие по городам России от Иркутска до Петербурга. Россия и россияне ему очень понравились. Он рассказал о своих приключениях в поездке, о впечатлениях, и сделал вывод, что в целом китайцы имеют очень смутное и стереотипное представление о России. Но это уже тема для другой статьи!
Третьим учеником стал парень, который работает в рекламном бизнесе. Его самая большая мечта – поехать на Дальний Восток РФ и найти там себе русскую невесту! Он начал изучать язык с самых азов, прямо с алфавита. Меня очень удивило его сильное стремление к обучению. Пробовать учить русский самому с нуля – заслуживает уважения. Это невероятно трудный язык и в полной мере я это осознала, именно попробовав быть учителем.
Трудности
Часто можно услышать фразу: быть хорошим спортсменом – не значит быть хорошим тренером. То же самое относится к преподаванию языков. Хорошо владеть языком и хорошо преподавать, совсем не одно и то же. Я не лингвист по образованию, никогда не проходила методику преподавания языка, поэтому столкнулась с определенными трудностями. Ученики часто задавали каверзные вопросы, которые просто ставили меня в тупик. Они могли касаться фонетики, грамматики и многого другого. Приходилось быть очень изобретательной, чтобы донести знания. Абсолютно согласна с мнением о том, что преподавание русского языка нашим детям в школе, и иностранцам – это две большие разницы. Причин тут несколько, во-первых, иностранец думает абсолютно на другом языке, и, наверное, невольно делает сравнения со своим языком; некоторые грамматические и фразеологические конструкции, которые носитель понимает по наитию, иностранцу просто не понять, многие вещи связаны с менталитетом. Очень сложно объяснить человеку, например, как произносить букву «р». В китайском языке ее попросту нет. Есть нечто между «р» и «ж», к примеру, в слове «Житань» (Храм солнца). Как жаловался мой начинающий ученик: «Никак не могу воспроизвести этот дрожащий звук «р». Мой ученик-химик из провинции Хунань, не различает звуки «н» и «л». Поэтому, периодически называл меня не Анна, а Алла, а «лес» у него становился «несом». Дело в том, что в этой провинции вместо «н» говорят «л», что шокировало меня. Мы этого не осознаем, но артикуляция этих звуков и их звучание действительно похожи.
Заработок
К сожалению, на русском языке не заработать золотых гор, как на английском. Однако в то время даже такие деньги для меня были неплохим подспорьем. Совет – если вы едете в Китай и планируете преподавать какой бы то ни было язык, то настоятельно рекомендую пройти хотя бы курсы преподавания языков, например РКИ (русский как иностранный). Думаю, это значительно облегчит вам задачу. Подобные курсы есть, например, при МГУ, в том числе онлайн. Можете также приобрести нужную литературу в России, в Китае это будет сделать трудно. Я составляла уроки самостоятельно и это было непросто, а также требовало времени.
Полезен ли опыт преподавания?
Мой однозначный ответ – да. Во-первых, во время уроков я практиковала китайский язык. Во-вторых, познакомилась с китайцами, который стали мне хорошими знакомыми и друзьями. В Китае, да и не только, для того, чтобы найти хорошую работу, нужны связи. Один из моих учеников помог найти мне стабильную подработку в одной языковой школе, где я проработала около полугода, когда еще училась в BLCU.
Работа учителем в языковой школе
Скажу сразу, работать репетитором и учителем в школе – это две большие разницы. Объяснять что-то одному человеку гораздо легче, чем целой группе. Я считаю, что хорошо знаю русский язык, но, меня никогда не учили его преподавать. Опять же, для работы учителем нужен высокий уровень китайского языка, которого так часто не хватает иностранцам. Я много раз пожалела, что еще в России не училась на соответствующих курсах, о которых говорила выше.
Забавные моменты
Помимо трудностей, с которыми сталкиваешься во время преподавания, встречаются также курьезные моменты. Так, один из моих учеников с уровнем русского ниже среднего, пытался исправлять мои «ошибки» и бил себя в грудь кулаком, доказывая, что я не права. Это очень весело и умилительно. Также студенты спрашивали меня, в чем разница между печатными и прописными буквами, на что одна ученица робко заметила: «Мне кажется, учитель пишет проще, чтобы нам было понятнее». Про переводы на русский язык непременно нужно написать отдельную статью. Это просто песня! Я постоянно работаю с китайскими переводчиками и без преувеличения могу сказать, что они порой выдают истинные перлы! Иногда я смеюсь до слез! Самое интересное, люди подходят к переводу серьезно, профессионально, с душой, но из-за трудностей перевода на неродной для них русский язык, данные творения ни в чем не уступают знаменитым школьным сочинениям в духе: трактор ехал по полю, громко попахивая!
Как найти работу учителем русского языка в Китае?
Русский язык в Китае не так популярен, как английский, но все же определенный спрос есть и на него, т.к. Россия – большой северный сосед, с которым идет активная торговля и сотрудничество. Безусловно, один из самых лучших способов найти работу – через Интернет, как в рунете, так и в иностранных источниках. Подробнее о сайтах, на которых можно искать работу в Китае, можно почитать тут.
Я уже писала, что не стоит недооценивать значение связей при поиске работы. Можно первое время устроиться на фриланс и организовать что-то наподобие English corner, только посвященное русскому языку. Пусть поначалу это будет бесплатно, но таким образом вы сможете набраться опыта, завести дружбу и деловые связи, попросить помощь в поиске работы, или организовать собственные курсы.
P.S. Если вы изучаете китайский язык, то самым трудным моментом в этом деле несомненно являются иероглифы, о них интересно и наглядно в своем блоге о Китае рассказывает Денис.

Интересные статьи

Комментарии вКонтакте

Комментарии (1)

  1. ТАтьяна Анатольевна  |  14 July 2015 в 16:53  | 

    А я преподаю РКИ во Франции уже 5 лет.Конечно, русский тоже не пользуется здесь большим спросом,но учеников всегда имею. Особенности произношения у французов своеобразные: у них горловое Р,которое я исправляю ,Л-мягкое (надо исправлять),нет звуков Х,Ы,Ч -Щ и это становится препятствием для произношения французам.Но меня выручает, что я не только дипломированный учитель русского.но и логопед.